当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (2): 163-175.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.02.015
出版日期:
2024-04-28
发布日期:
2024-04-28
作者简介:
许文胜,博士,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、现代技术与外语教育。电子邮箱:xws@tongji.edu.cn;基金资助:
Online:
2024-04-28
Published:
2024-04-28
摘要:
当前,翻译史研究已有从传统“自上而下”的历史研究方法转自“自下而上”的微观史学视角趋势。翻译史需兼具历史与翻译,二者不可偏颇,皆不可废。马戛尔尼使团于1792年访华,其作为中英官方的第一次正式接触,影响深远。翻译在该活动里的重要角色及带来的沟通问题却鲜为人知,有待彰显。《龙与狮的对话》从翻译史学角度基于大量珍贵档案和新资料抽丝剥茧,对使团全过程中译员背景、国书、敕谕、礼品清单、往来书信等各类文件的翻译和改写进行深入挖掘和分析,展现了翻译在该访华事件乃至近代中国外交活动中的重要性。该书资料丰厚翔实、论述严密,对该使团研究诸多问题提出新见解,弥补了现有研究空白。该书不仅是对马戛尔尼使团访华历史记忆的重审与重构,更是翻译史研究的一次创新性融合,在史料运用、研究视角、研究路径方面破除学科壁垒、互相融合,为近代中国翻译史、中英外交史研究提供了重要参考与典范,提供了一定程度的启示与阐发,有助于推进中国译史研究真正走向纵深。
中图分类号:
许文胜, 万菊. 微观史学视阈下翻译史研究新路径——兼评《龙与狮的对话》[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 163-175.
XU Wensheng, WAN Ju. New Pathways in Translation History Research from a Microhistorical Perspective: A Review of Dialogue between the Dragon and the Lion[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(2): 163-175.
[1] | Adamo S. 2006. Microhistory of translation[A]. In G.L. Bastin & P. F. Bandia (eds.). Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology [C]. Ottawa: University of Ottawa Press. 45-69. |
[2] | Apter E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton University Press. |
[3] | Brownlie S. 2016. Mapping Memory in Translation[M]. Basingstoke: Springer. |
[4] | Burke P. 2001. Overture to the new history: its past and future [A]. In P. Burke (ed.). New Perspectives on Historical Writing[C]. Cambridge: Polity Press.1-25. |
[5] | Certeau M. 1986. Heterologies:Discourseon the Other[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press. |
[6] |
Ginzburg C., J. Tedeschi& A.C. Tedeschi. 1993. Microhistory: Two or three things that I know about it[J]. Critical Inquiry 20(1) :10-35.
doi: 10.1086/448699 URL |
[7] |
Grigg S. 1991. Archival practice and the foundations of historical method[J]. The Journal of American History 78(1): 228-239.
doi: 10.2307/2078095 URL |
[8] | Harrison H. 2021. The Perils of Interpreting: the Extraordinary Lives of Two Translators. between Qing China and the British Empire[M]. Princeton: Princeton University Press. |
[9] | Hermans T. 2011. Translation and History: A Textbook[M]. Milton: Taylor & Francis. |
[10] | Levi G. 1991. On Microhistory[A]. In P. Burke (ed.). New Perspectives on Historical Writing[C]. Cambridge: Polity Press. 93-113. |
[11] | Levi G. 2012. Microhistory and the recovery of complexity[A]. In S. Fellman & M.Rahikainen (eds.). Historical Knowledge: In Quest of Theory, Method, and Evidence [C]. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 121-132. |
[12] | Magnússon S. G. & I. M. Szijártó. 2013. What is microhistory? Theory and Practice[M]. London: Routledge. |
[13] |
Munday J. 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns[J]. The Translator 20(1): 64-80.
doi: 10.1080/13556509.2014.899094 URL |
[14] | Santoyo J. C. 2006. Blank spaces in the history of translation[A]. In G. L. Bastin & P. F. Bandia (eds.). Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology [C]. Ottawa: University of Ottawa Press. 11-43. |
[15] | Sharpe J. 1991/2001. History from below[A]. In P. Burke (ed.). New Perspectives on Historical Writing [C]. Cambridge: Polity Press.25-43. |
[16] | Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies—and Beyond[M]. Amsterdam &. Philadelphia: John Benjamins. |
[17] | van Dijck J. 2007. Mediated Memories in the Digital Age[M]. Stanford: Stanford University Press. |
[18] | Walcot J. 1792. Ode to Kien Long, the Present Emperor of China[M]. London: Thomas. |
[19] | 包雨苗. 2019. 试论翻译史个案研究法中微观与宏观的关系[J]. 外语教学 40(3):93-97. |
[20] | 方梦之、 傅敬民. 2018. 振兴科学翻译史的研究—应用翻译研究有待拓展的领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(3):67-75. |
[21] | 方梦之. 2011. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[22] | 侯松. 2018. 翻译与记忆研究中国路径的思考[N]. 中国社会科学报(05-08):003. |
[23] | 黄焰结. 2012. 翻译史研究的当下话语与方法论——《勾画翻译史的未来》述评[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 35(1):62-68. |
[24] | 蓝红军. 2010. 翻译史研究方法论四题[J]. 天津外国语学院学报(3):44-48. |
[25] | 蓝红军. 2016. 整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角[J]. 中国翻译(1):5-11. |
[26] | 秦国经、 高换婷. 1998. 乾隆皇帝与马戛尔尼[M]. 北京: 紫禁城出版社. |
[27] | 屈文生. 2018. 翻译史研究的面向与方法[J]. 外语教学与研究(6):830-836. |
[28] | 王宏志. 2014. 翻译与近代中国[M]. 上海: 复旦大学出版社. |
[29] | 王宏志. 2023. 龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团[M]. 上海: 东方出版中心. |
[30] | 王建开. 2007. 翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J]. 上海翻译(2):56-60. |
[31] | 俞金尧. 2011. 微观史研究与史学的碎化[J]. 历史教学 (12):3-5. |
[32] | 张剑. 2021. 从“灯塔”到“暴君”——马戛尔尼访华事件的文学再现[J]. 外国文学(5):137-148. |
[33] | 邹振环. 2017. 20世纪中国翻译史学史[M]. 上海: 中西书局. |
[1] | 梁伟玲. 翻译学科知识体系的中国贡献——兼评《翻译学概论》[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 176-183. |
[2] | 罗鹏. 深度翻译与知识生产:汉学家高罗佩的中国典籍英译[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 23-34. |
[3] | 胡波. 瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构——知识翻译学的视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 35-44. |
[4] | 姜筠. 吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 40-48. |
[5] | 周陈新, 刘东虹. 中美经贸摩擦新闻的修辞博弈话语分析[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 113-124. |
[6] | 孙毅, 周恬恬. 国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 125-135. |
[7] | 张月, 孙艺风. 中国古籍英译:借鉴与方法[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 136-149. |
[8] | 张新玲, 刘杨. 语言能力量表的价值取向和语言能力描写[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 178-190. |
[9] | 田华, 刘迎春. 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 49-58. |
[10] | 马明蓉. “位育”观:知识翻译学考释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 59-68. |
[11] | 石欣玉, 黄立波. 毛泽东著作同源文本汉英复合语料库的研制与应用[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 175-184. |
[12] | 王晶. 翻译与学科发展理论模型——基于知识翻译学的中国学科翻译史研究框架[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 20-29. |
[13] | 周福娟. 汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 39-45. |
[14] | 徐玉凤. 知识翻译学视域下《齐民要术》的数字英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 46-53. |
[15] | 王东风. 英汉诗歌之间的节奏共鸣[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 7-19. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||