当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (1): 49-58.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.003

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释

田华(), 刘迎春()   

  1. 辽宁工程技术大学,阜新,123000;大连海事大学,大连,116000
  • 出版日期:2024-02-28 发布日期:2024-03-11
  • 作者简介:田华,辽宁工程技术大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:1220856225@qq.com;
    刘迎春,博士,大连海事大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译理论与实践、中国传统文化海外译介。电子邮箱:liuyingchun@dlmu.edu.cn
  • 基金资助:
    * 辽宁省社会科学规划基金项目“中国古建筑文化术语翻译与国际传播研究”(L20BYY020)

The Interpretation of Knowledge Reproduction in the English Translation of TOU-KUNG Series Terms in A Pictorial History of Chinese Architecture

TIAN Hua(), LIU Yingchun()   

  • Online:2024-02-28 Published:2024-03-11

摘要:

中国古建筑术语是构成古建筑知识的基本元素,其英译对于能否有效进行古建筑知识的跨文化再生产至关重要。知识翻译学将翻译定义为跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践。以知识翻译学为视域,采用描写性研究方法,以《图像中国建筑史》中“斗栱”系列术语的英译为例,探究中国古建筑术语的翻译策略及成因,从而揭示中国古建筑地方性知识向世界性知识跨文化再生产规律。研究结果表明中国古建筑“斗栱”系列术语英译采用音译为主、构建语境、保持系统性、图文互释等策略。分析发现英译策略的选择受到时代背景、翻译目的、译者素养以及上下文语境等文本内外因素的影响。文章对地方性知识的世界化以及文明互鉴具有一定的参考价值。

关键词: 知识翻译学, 知识再生产, 古建筑术语, 斗栱

Abstract:

The traditional Chinese architectural terms and the basic elements of traditional architectural knowledge, are critical to whether traditional Chinese architectural knowledge can be cross-culturally reproduced effectively or not. Transknowletology defines translation as cultural behavior and social practice of cross-language knowledge processing, reconstruction and retransmission. From the perspective of Transknowletology and based on descriptive method, this paper explores the adoption of translation strategies and its reasons for the traditional Chinese architectural terms by taking English translation of the TOU-KUNG series terms in A Pictorial History of Chinese Architecture as examples to reveal the cross-culture reproduction pattern for transforming local traditional Chinese architectural knowledge into global knowledge. The research results indicate that the English translation strategies for TOU-KUNG series terms are as follows: transliteration as the dominating method, the construction of context, systematic expression and image-text interpretation. The analysis shows that the adoption of English translations strategies is influenced by the internal and external factors such as the historical background, the translation purpose, the translator's accomplishment and context. The paper has certain reference value to the globalization of local knowledge and the mutual learning of civilizations.

Key words: Transknowletology, knowledge reproduction, traditional Chinese architectural term, TOU-KUNG

中图分类号: