当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (5): 16-22.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.002

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

知识翻译学之体认解读(上)

王寅()   

  1. 四川外国语大学,重庆, 400031
  • 出版日期:2023-10-28 发布日期:2023-11-16
  • 作者简介:王寅,四川外国语大学资深教授、博士生导师。主要研究方向为语言哲学、体认语言学、翻译学。电子邮箱:angloamerican@163.com
  • 基金资助:
    * 2021年四川外国语大学哲学社会科学研究重大招标项目(sisuzd202101)

An Embodied-Cognitive Interpretation of Transknowletology(I)

WANG Yin()   

  • Online:2023-10-28 Published:2023-11-16

摘要:

国内外学者为追寻翻译本质而苦苦思索若干年,终未修成正果,杨枫深刻反思了传统译论中“因用忘体、见器失道”的方向性失误,认为“知识”才是翻译的本质特征,并据此提出了“知识翻译学”,当致力于研究跨语言知识加工、重构和再传播中的行为、关系、运动和规律。认识论认为人类知识主要源自经验(感性)和心智(理性),前者可用“体”表示,后者可用“认”体现,这便是川外团队近年来所论述的“语言体认观”,它不仅可解释语言和知识的起源,也可用来深化知识翻译学。如果说翻译的本质为知识,而知识的本质就是体认,因此知识翻译学与体认翻译学为同路人。

关键词: 知识翻译学, 体认翻译学, 本质, 认识论

Abstract:

Scholars both at home and broad have been seeking hard for the essence of translation for many years, but without any result. Yang Feng has rethought this orientational error of “Forgetting essence because of usage; Losing Dao (doctrine) in sight of Qi (utensil)” in traditional translation studies, thus considering only knowledge as the essence of translation, based on which Transknowletology has been proposed. So we should devote ourselves to the behaviour, relationship, movement and regulation in the processing of cross-language knowledge, its reconstructing and redisseminating. Epistemology thinks that human knowledge mainly originates from our experience (perception) and mind (rationality), the former being named “ti (body)” and the latter “ren (cognition)”, which is so-named “Linguistic Embodiment-Cognition View” being recently discussed by SISU Team. The present paper thinks that this view can not only explain the origin of language and knowledge, but also deepen the research of Trnasknowletology. If the essence of translation is knowledge, the essence of knowledge is embodiment-cognition, thus Transknowletology and Embodied-Cognitive Tanslatology are on the same track.

Key words: Transknowletology, Embodied-Cognitive Translatology, essence, epistemology

中图分类号: