生成式人工智能技术的突破性发展为教育领域带来结构性变革。作为典型应用的DeepSeek系统,其在外语教育场景中展现出多维赋能价值:构建自适应学习支持系统,实现语言技能发展的个性化诊断;创设多模态技能发展框架,通过智能对话机制强化跨文化交际能力培养;建立自动化评估反馈体系,运用自然语言处理技术提升教学诊断效度;创新教学设计范式,为教师提供基于大数据的学情分析工具。然而,该技术的教育应用伴随显著的伦理风险与实践挑战:学术诚信体系面临智能代写导致的效度危机,教师专业身份遭遇人机协同的教学权威重构挑战,学生认知能动性呈现技术依赖引发的弱化趋势,以及生成内容存在文化偏误与逻辑谬误等效度偏差问题。研究指出,教育场域的技术治理需建立三重平衡机制:在工具理性与价值理性间构建人机协同的教育生态,在效率追求与质量保障间形成动态监测体系,在技术创新与教育本质间确立伦理审查框架。建议通过开发教师智能教育能力认证体系、构建学生数字素养培育课程模块、完善智能教育产品质量标准等路径,实现生成式人工智能技术与外语教育目标的深度契合,促进语言能力培养与核心素养发展的有机统一。
作为翻译学新兴的元学科,知识翻译学(Transknowletology)自创立以来已历经三年理论探索与实践发展。本文基于中国知网(CNKI)2022~2025年相关文献,采用学术史与文献计量相结合的研究方法,系统考察该领域的学科建制化进程。研究发现:在理论维度,学界已建构以“理论建构”为核心的本体论框架,并借助哲学认识论与知识社会学完善其方法论体系;在实践维度,研究范畴突破传统人文翻译边界,逐步形成覆盖科技、医学、法学等专业领域的应用范式。但是当前研究依然存在自然科学、社会科学实证不足,知识翻译史和知识谱系学研究薄弱等局限。未来应着力推进两大方向:其一,强化自然科学、社会科学及跨学科知识翻译的实证研究;其二,深化翻译知识理论考古溯源研究,通过学科翻译史编纂与知识谱系图谱建构,揭示知识在人类翻译演进过程中的核心地位。本文为知识翻译学的学科定位与发展路径提供了系统性参照。
随着生成式AI的发展,社会符号学视角下的多模态话语研究迎来了新的机遇与挑战。本文通过梳理国内外多模态研究的新进展,探讨AI技术在社会符号学研究中的应用及其影响。研究表明,AI在弥补多模态话语研究方法论不足的同时,有助于促进多模态语类创新,并推动社会符号学理论向注重传播各要素的意义交换过程的转向。面对AI在共情力和多模态理解方面的局限,未来应该通过构建和谐的人机协作关系,打破学科壁垒,丰富多模态话语理论的阐释。
翻译是一种以“存真、向善、求美”为标准,实现知识跨语言、跨文化再生产、再转化和再传播的过程。在这一过程中,本土性的知识不仅在纵向维度上实现价值的跃升,最终得以涌现、再生和再构,而且在横向维度上,翻译知识与其他本土知识实现跨文化“遇见”“互赏”和“共美”中,实现价值的交融和更新,达成普适性价值,汇入世界性知识的海洋。通过对多个维度的考察发现:(1)知识的翻译传播是一个全新知识和普适价值不断涌现的过程,且只有那些具备普适价值的知识才能更好地被世界接受;(2)翻译传播过程中的知识涌现与价值涌现存在辩证关系;(3)知识的传播在翻译域、社会域和媒介域内展开,并形成三个基本的传播模式,即依托文本开展的DIKW传播模式,以知识转化为核心的SECI传播模式,以普适价值涌现为目标的MST传播模式。
知识翻译学的提出为翻译研究提供了新方向,带来了新气象。作为该理论中的翻译生产原则与批评标准,“以真求知”“以善立义” “以美行文”,根植于理,践之于行,是联结理论与实践的核心要件,是翻译知识的重要生长点。真、善、美本是哲学领域的基本范畴,在翻译实践与研究这一特殊场域中,其所指为何、如何落实、有何关联,是致力于发展知识翻译学理论的研究者必须回答的问题。对相关文献的考察与反思显示,学界对上述问题的论述尚有延伸与扩展的空间:(1)“真”或可解为求知之“真”态度与知识之“真”品格;(2)“善”或可分为弥合人类知识差距之“大善”与便利读者求知之“小善”;(3)“美”或可视为启真与传知 (包括内容知识与语言知识) 之利器;(4)三者在应然层面存在明确的目的与手段的关系,在实然层面则呈现出微妙、复杂的互动关系。上述延伸与扩展,完全基于个人有限的知识与经验,旨在抛砖引玉,引发进一步的探究,为知识翻译学理论大厦的构建添砖加瓦。
2024年以来,DeepSeek等生成式人工智能在俄语训练方面取得突破,为高校俄语教学的数智化转型提供了技术条件。本文以采用《走遍俄罗斯1》为教材的课程教学实践为例,探索“AI+HI”理念下大语言模型在高校俄语数智化教学中的应用路径和赋能方式。总体上看,大语言模型在高校俄语教学中的协同辅助具有多元化、多层次、多模态的应用特征,不仅能够实现学科知识图谱、能力图谱与问题图谱的个性化建模,也具备优化教学教案,辅助教学活动设计的技术潜力,可在课程宏观建构与教学微观设计中完成双重赋能。在秉持“以人为本”“以学为本”理念的良性人机互动中,大语言模型的介入有效提升了学生的俄语综合素质和跨文化交际能力,为中国青年讲好中国故事、登上国际舞台奠定了重要基础。
在信息技术飞速迭代的当下,技术革新已成为推动在线教育快速发展的强大引擎。大学英语教育作为高等教育体系中的关键组成部分,亦深受其影响。然而,目前针对英语在线课程质量的评估仍缺乏科学、系统的测量工具,难以全面反映其教学成效与发展潜力。因此本研究旨在开发与验证一个用于评估英语在线课程质量的满意度量表,为科学评估此类课程的教学效果提供依据。该量表包括涵盖教学平台的功能性、课程设计的合理性、教学效果的有用性和课程推广的意愿性四个关键维度。通过验证性因素分析,进一步确认了量表的结构,结果表明,该量表可作为评价英语在线课程满意度的可靠工具,有助于提升教学质量并优化在线教育平台的功能设计。
面向复合词项的局部语法是语料库语言学提出的一种词语语法(lexical grammar)理论。该理论不仅系统描述了复合词项的内部结构,更在方法论层面实现了词汇、语法结构与意义的真正统一,因而对外语教学具有重要的启示意义。然而,目前针对该理论的系统性研究与教学应用仍较为匮乏。文章首先明确了面向复合词项的局部语法与型式语法、功能导向型局部语法之间的区别,继而通过具体实例,阐释了该局部语法如何系统描述复合词项的结构特征,并揭示其与意义之间的内在关联。文章进一步探讨了将复合词项与局部语法应用于外语教学的整体思路与具体实践路径,重点围绕复合词项表的构建、实践教学步骤展开论述,并结合人工智能技术,初步设计了与之适配的教学内容与活动。该研究为语料库辅助外语教学研究开辟了新维度,对推动语料库与外语教学的深度融合具有一定参考价值。
儿童绘本是儿童教育的重要资源和工具。本文在身份话语建构理论的观照下,以视觉语法的人际意义系统为分析框架,以30本凯迪克奖汉译绘本为研究语料,从聚焦系统、情感系统、氛围系统等维度,探察其中的父亲身份建构类型及其运作机制。研究发现,凯迪克奖儿童绘本中所体现的父亲身份类型有两大类:交互身份和个人身份;包含积极和消极两面,前者多于后者;父亲身份的多维性反映父亲身份发生了变化,父子关系呈现多元特点,男性特质与父职被重新定义。本研究旨在为儿童绘本的研究和本土绘本创作与推广提供参考。
中国特色区域国别学是服务国家战略的新兴交叉学科,是聚焦全球各国政治、经济、文化的综合研究。2022年其正式成为一级学科,标志着学科体系化建设的开端。该学科以“政产学研用”协同机制为核心,承担咨政、咨商、启民、育人四大功能,致力于构建中国自主知识体系。通过整合高校、智库资源,推动人才培养与理论创新,强调文明互鉴与多元平衡方法论,突破西方中心范式,助力“一带一路”倡议与国家对外战略,为全球治理贡献中国智慧。
本研究基于知识翻译学理论框架,系统探究平行语料库在《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)术语翻译中的应用机制与效能。研究通过构建《民法典》中英平行语料库,并对比分析四个权威英译本(法工委、HeinOnline、人大官网、北大法宝),发现:在语言形式层面,各译本在基础词汇句法特征上高度趋同,有效再现了法律英语的规范文体特征;高频程式语的使用虽存差异,但整体遵循了目标语法律文本的表达范式。在核心民事主体术语翻译层面,译者主要采用“直译法”处理具有直接对等的术语,确保概念准确性;对于中国特色或概念空缺术语,则运用“释义法”进行跨法系知识重构,力求在目标体系中实现功能等效。研究表明,平行语料库的核心应用机制在于:提供目标语规范参照、揭示概念差异与空缺、辅助翻译策略选择与验证以及维护术语一致性,从而有效支撑译者克服法系差异,在“真、善、美”原则指导下实现法律概念的精准传递与功能等效。本研究为《民法典》等法律文本的英译提供了基于语料库实证的路径,并丰富了知识翻译学视角下的法律翻译理论研究。
本文以外语教育学为理论基础,探讨了职前外语教师教育课程的实践和改革。笔者以澳门大学教育专业本科生课程“英语语言研究导论”为例,系统梳理了外语教育学与外语教师教育之间的互动联系,并深入分析了课程设计、内容以及英语职前教师的学习反馈。通过两年的教学实践和改革,该课程实施了一系列有针对性的教学活动和策略,引导职前教师深入探究英语语言的起源、内涵、发展脉络,以及其在课堂教学和社会语境中的应用与影响。课程还通过培养职前教师的多元语言意识和批判性思维能力,为他们系统学习语言理论与教学方法奠定了坚实基础,并促使他们对自身作为语言学习者和未来教师的身份认同进行深刻反思。概括而言,本文对外语教师教育课程改革的关键问题进行了深入探讨,并为当前教师教育实践和研究提供了新的思路。
二十四节气是中华优秀传统文化和人类非物质文化遗产,其英译对于促进节气知识的国际传播具有举足轻重的意义,但目前学界尚未形成一个广泛认可和统一采用的英译版本。知识翻译学旨在回归知识本原,认为翻译关乎地方知识的世界性认同,它为翻译研究提供了新思路,更为知识的翻译提供了方法指导。本文以知识翻译学为基础,以其“真、善、美”的翻译标准来探讨五个代表性的二十四节气英译版本的异同和优缺点,并给出有利于知识迁移的建议译版,致力于提高二十四节气知识的世界性认同和推动中华传统节气“走出去”。
在人工智能(AI)迅猛发展的当下,人与AI之间的界限探索是知识翻译学面临的问题。围绕这问题,用哲学内省法与思想实验,把知识翻译纳入人学视域来考察,以揭示人与AI的本质差异。翻译不仅是语言转换,更是在具体语境中基于主体性和主体间性进行的意义协商与知识生成活动。人类能够动态理解并产生“涌现知识”——即在翻译过程中即时浮现、高度依赖情境和交流的知识;而AI目前仍缺乏真正的自我意识和主体间交往能力,无法自主生成或完全掌握此类知识。因此,AI与人的界限在于是否具备基于主体性和主体间性生成涌现知识的能力。这一能力既是人类区别于AI的核心,又确保了人类在意义诠释与知识创造中不可替代的地位。
中国神话作为重要文化基因,对中华文明的形塑过程产生了深远影响。中国神话研究是一个活跃且不断发展的领域,但其翻译研究尚处于初探期。论文采用以定性分析为主的研究方法,首先反思中国神话翻译研究现状,并总结现存主要问题,在此基础上,首次提出并论证“广义中国神话翻译观”这一基本理念。研究立足中国神话学本土资源,阐释“广义中国神话翻译观”的学术理念基础“广义神话观”,分析后者对神话学发展产生里程碑式影响的内在逻辑。以此为基本框架,文章界定广义中国神话翻译研究的文本对象范围,探讨其整体性研究转型,并阐明使其体系化的基础性研究维度。
《天工开物》中的科技术语是传播我国古代科技文化的关键载体。本文融合译者行为批评模式与“厚译”视角,描述与分析《天工开物》任以都、孙守全合译的英文全译本(即任译本)的科技术语尾注行为倾向。研究发现,因翻译内外因素的影响,任译本科技术语尾注行为方式分化为“译内求真和译内务实”“译内求真、译内务实兼及译外超务实”与“译内求真和译外超务实”三类。译内行为发生于文内和文外,其中文外的尾注行为呈知识性注释,具体囊括解释性注释、指示性注释、对比性注释、解释性误释抑或兼而有之;译外行为多现于文外,呈研究性注释,具体分化为发现性注释、批评性注释和质疑性注释。本研究有利于扩展《天工开物》英译研究主题与丰富译者行为批评理论体系。
生成式人工智能正重塑翻译实践的基本范式,其在效率维度的卓越表现与其在伦理维度的失范状态形成鲜明反差。本文立足于切斯特曼的翻译伦理观,从职责伦理、沟通伦理与服务伦理切入,深度剖析AI翻译场域中责任主体悬置、文化信息耗散与译者主体性衰退三大迷思。具体而言,职责的模糊性导致错误归责与版权归属的双重争议;沟通的机械性引发语境坍塌与文化误读的风险;服务的工具化则带来译者专业价值隐没与用户知情同意虚置的困境。为匡正此失衡,研究倡导通过健全权责界定机制、培育AI文化翻译能力以及构建译者中心的人机协作关系,以实现治理层面的破局。本文主张,未来翻译事业发展的核心在于实现工具理性与价值理性的再平衡,以此筑牢可信赖的翻译伦理体系,护航生成式人工智能翻译的良性演进。
随着教育机器人技术的快速发展,众多实证研究围绕其在高等教育中的应用展开了深入探究。本文系统综述了41篇关于教育机器人在高等教育中应用的实证研究文献,从以下五个维度展开分析:学科领域的分布;机器人的类型及其在教育场景中的角色;机器人的应用目的;研究收集的数据类型和呈现的机器人应用效果;研究所发现的问题与挑战。分析结果归纳了五大学科领域、四种机器人类型、三种应用角色、四种应用目的、五种研究数据类型,四个方面的应用效果,以及三个方面的问题与挑战。在此基础上,本文对教育机器人在高等教育中的应用前景进行了展望,以期为未来的研究与实践提供方向性指导。