“知识翻译学”以“地方性”知识与“世界性”知识之间的跨文化互动为根本理据,融通知识与文化,进而融合“知识”与“翻译学”,围绕“知识翻译”与“翻译知识”构建了一种基于知识并回归知识的译学理论。如果“知识翻译学”沿着“知识翻译之学”的路径构建,则“knowledge translation studies”为恰当的译名;如果沿着“知识之翻译学”路径构建,则“Transknowletology”可作为其可能译名。通过译名反向构建,可创造“知识互动化生”“知识剪刀差”“知识冲击”“知识-文化纠葛”“知识波纹效应”“知识翻译悖论”等一系列新概念与新话语,为“知识翻译学”提供更多的批评工具。“知识翻译学”的进一步发展需要合理界定“知识”,确立翻译标准,整合新的概念与话语,对自身进行“他者”观照,并以“格融”的言说方式介入国际学术,从而丰富、重塑国际译学。
随着语料库语言学的发展,研究者对语料库软件的功能需求也日益多元化,然而主流语料库软件目前还不能完全满足多层次的研究需求。新一代可视化语料库软件#LancsBox可读取多语种多格式语料,具有强大检索和统计功能,支持智能检索和基于词类的精细化检索。其核心功能“搭配图解”突破了主流语料库软件只能提取搭配词对的限制,通过多层次拓展搭配网络,揭示传统搭配方法难以展现的搭配关系。鉴于国内外相关研究为数不多,文章以研究实例展示了#LancsBox的特色及核心功能,并在梳理软件相关研究的基础上展望了#LancsBox在话语分析、词汇语法研究和语言习得等研究领域中的应用前景。
德文版《共产党宣言》最后一句“Proletarier aller L?nder, vereinigt euch!”的理解与翻译是一个值得讨论的问题。这一点睛之笔对我们准确理解《共产党宣言》具有重要意义。要理解这句话,就要从修辞学、诗韵学、篇章语言学以及马克思主义哲学等多方面入手。本文着重探讨“统一”这个概念在文本中的互文性、语文衔接和思想连贯以及最后一句中“所有”与“一”的反差修辞形式(Kontrast)。我们认为,译为“全世界无产者,联合起来”有商榷余地。建议翻译为:“所有国家无产者,统一起来”或“所有国家普罗大众,统一起来”。
基于语料库的批评话语分析研究近年来备受关注。本文对CSSCI及外语类重要期刊中的相关文献进行归纳、整理并加以评述,向读者呈现了国内基于语料库的批评话语分析的研究成果及发展趋势。研究发现,该领域理论研究成果较少,实证类研究占绝大多数;实证类研究中,对新闻话语、媒体话语及政治话语的关注度较高,近年来对其他话语,如网络话语、时尚话语、演讲话语、通用话语等的研究也开始逐渐升温;形象建构研究是研究者关注的焦点,其中尤以国家形象的建构研究为主,但也不乏对城市形象、企业形象、老年人形象、性别身份、特定群体身份和个体身份等方面的话语建构研究。
隐喻是习近平新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成部分,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要。关于隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权。本文基于杨明星针对政治外交话语翻译提出的“政治等效”翻译原则,以2019年外交部例行记者会发言中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻的英译策略。2019年外交部例行记者会发言中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类。前者包括源域相同式隐喻和源域相异式隐喻两类,译者可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,分别采取保留隐喻和转换隐喻的翻译策略;后者包括新词式隐喻和旧词新义式隐喻两类,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时添加解释性文字。
外交话语倾向是大国外交博弈的重要衡量尺度。本研究从跨语言词向量集的角度,提出了外交话语倾向度的概念及计算方法。基于中美外交发言人汉英双语语料库,在筛选中美双方汉语正、负倾向关键词的基础上,进一步优化参数,检索得到英文正、负词向量词语集数据。通过量化双方外交话语倾向,为外交话语原语表达和外译提供数据参考。研究结果表明,中美双方话语都倾向于正面,中方汉语正面强度远大于美方,但中方汉译英后正面性话语比例小于美方,而负面性增强的幅度却大于美方。研究结果提示在外交话语博弈过程中,汉译英时中方可增加英文词向量集正面词语的数量,降低英文负面词语比例,用平等的正、负面外交话语构建中美外交对等关系,与美方形成外交话语平等和政治等效格局,以期更好地达到外交目的,推动中国特色大国外交事业向前发展。
随着语言、文化交流的愈加频繁,汉语欧化已成为一种语言生活和事实,并且渗透到生活的方方面面,极大丰富了汉语的表达。但与此同时,恶性欧化的危害却也日趋显著,不仅会导致语言表达晦涩难懂,还会破坏汉语的规范性。本文旨在理清欧化汉语的基本概念,分析其产生原因,揭示欧化汉语在词汇、句法等层面的语言学特征,并提出可行的汉语欧化的语言规范措施,以期提高民族的语言本土意识,维护汉语的纯洁性,使汉语更为健康地发展。
从方法论上看,我国语言研究存在着四个问题值得深思:第一,处理语言与文字关系的问题;第二,认识范例与范式区别与联系的问题;第三,界定某项研究有无理论价值的衡量标准问题;第四,语言学作为领先的生活科学的可能性问题。目前对于前两个问题的认识尚不清晰,并引发了把语言研究的重心置于文字研究,把范例当成范式,把研究模式当成研究范式等诸多现象。至于第三个问题,学术界还没有统一的标准用来衡量语言研究项目的理论价值以及贡献。如果说某项研究具有理论价值,势必要清楚地指出该项目的理论价值具体体现在什么方面。第四个问题聚焦于未来,旨在思考我国语言学如何走自己的路,从而把语言学建设成领先的生活科学。针对上述四个问题,本文以库恩的范式理论作为思想指南,旨在说明语言与文字在生活形式中的区别与联系,阐明范式的四大要素,厘清范式转变的动因,尝试性地建立语言研究项目的理论价值量表,提出我国语言学研究要走自己的道路,就需要建立新的范式和新的语言观。最后指出,语言学完全有可能而且有必要成为领先的生活科学。
本文从教学研究角度出发,具体讨论了基于“产出导向法”实用、易操作的英语口语课堂教学设计。整体教学设计兼顾中国二语学习者自身特点,采用“读说”模式,实现了“学生中心说”理念。这一模式的每个教学流程的设计都围绕提高学生二语交际意愿。学生的反馈表明POA“读说”口语教学模式能有效提高学生二语交际意愿,课堂教学达到预期效果。