Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (5): 33-44.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.004
Previous Articles Next Articles
Online:
2024-10-28
Published:
2024-11-27
CLC Number:
YAO Yiyin, XU Duo. Knowledge Generation Modes, Principles and Motivations of David Hawkes’ Translation of “Yapailing” in Hongloumeng[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(5): 33-44.
[1] | Cao, Xueqin. 1973. The Story of the Stone (vol.1)[M]. London: Penguin Books Ltd. |
[2] | Cao, Xueqin. 1977. The Story of the Stone (vol.2)[M]. London: Penguin Books Ltd. |
[3] | Hawkes D. 1973. Introduction[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.1) [C]. London: Penguin Books Ltd. 15-46. |
[4] | Hawkes D. 1977a. Appendix[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.2)[C]. London: Penguin Books Ltd. 583-594. |
[5] | Hawkes D. 1977b. Preface[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.2)[C]. London: Penguin Books Ltd. 17-21. |
[6] | Hawkes D. 2000. The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks[M]. Hongkong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University. |
[7] | Fan Shengyu. 2022. The Translator’s Mirror For The Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone[M]. Oxon and New York: Routledge. |
[8] | 曹雪芹、 高鹗. 2005. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[9] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2): 45-57.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.005 |
[10] | 杜甫. 1998. 紫宸殿退朝口号[A]. 丁方晓、曾德明、杨云辉. 全唐诗(第三册)[C]. 长沙: 岳麓书社. 126. |
[11] | 冯全功. 2023. 霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的<红楼梦>与霍克思的<石头记>》评介[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(3): 18-24. |
[12] | 高蟾. 1998. 下第后上永崇高侍郎[A]. 丁方晓、曾德明、杨云辉. 全唐诗(第七册)[C]. 长沙: 岳麓书社. 148. |
[13] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1): 47-59,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[14] | 宋淇. 2000. 红楼梦识要——宋淇红学论集[M]. 北京: 中国书店. |
[15] | 汤显祖. 2005. 牡丹亭[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[16] | 王实甫. 2005. 西厢记[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[17] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2,27. |
[18] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6): 2,36. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||