当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (3): 66-73.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.007

• 中和翻译 • 上一篇    下一篇

余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例

杨锦瑜(), 徐艳利()   

  1. 嘉兴南湖学院,嘉兴,314000;杭州电子科技大学,杭州,310018
  • 出版日期:2024-06-28 发布日期:2024-07-01
  • 通讯作者: * 徐艳利,博士,杭州电子科技大学副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:xuyanli99@163.com
  • 作者简介:杨锦瑜,嘉兴南湖学院讲师。主要研究方向为翻译学、英语教学。电子邮箱:yangjinyu@jxnhu.edu.cn;
  • 基金资助:
    * 浙江省哲学社会科学规划课题项目“余光中翻译批评研究”(20NDJC092YB)

Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong: A Case Study of His Translation of An Ideal Husband

YANG Jinyu(), XU Yanli()   

  • Online:2024-06-28 Published:2024-07-01

摘要:

译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。

关键词: 知识翻译学, 真善美, 中和翻译观, 余光中, 《理想丈夫》

Abstract:

As the subject of translation, translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true, good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge. The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about “harmony” in Chinese culture, which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.

Key words: Translation Studies of Knowledge, the principles of being true, good and beautiful, the balanced-harmonious translation methodology, Yu Guangzhong, An Ideal Husband

中图分类号: