Please wait a minute...

当期目录

    2017年, 第17卷, 第02期 刊出日期:2017-03-28 上一期    下一期
    全选选: 隐藏/显示图片
    星空堂
    对于“国标”,我们在期盼什么?
    郭英剑
    2017 (02):  1-2. 
    摘要 ( 238 )   PDF(449KB) ( 62 )  
    相关文章 | 计量指标
    特稿
    经典与新锐辉映,理论与应用齐飞——英语写作要加强“一体化”与“本体化”研究
    杨永林
    2017 (02):  3-7.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.001
    摘要 ( 277 )   PDF(1005KB) ( 201 )  
    英语写作教学需要实践,也需要理论。对二语/外语教学而言,有必要重申语言本体研究的重要性。而“字词句”层面的深度研究,最能体现其要旨所在。为此,我们结合“英语学习者写作语料库”和“英语学习小百科资源库”的建设工作,透过构式语法词汇、语法、语义“一体化”的研究视角,分别从用法研究和纠错分析两个层面,探讨了如何通过“字词句”层面的本体化研究,来提高英语写作教学实效性的问题。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    自然与自由的追随者——重新认识梭罗
    王光林
    2017 (02):  8-13. 
    摘要 ( 275 )   PDF(1751KB) ( 140 )  
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    语言学研究
    《黄帝内经》中情志词的范畴化问题研究
    廖正刚, 刘愉
    2017 (02):  14-19.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.002
    摘要 ( 334 )   PDF(1383KB) ( 60 )  
    本文把功能句法观和认知语义观作为理论基础,采用内省和实证相结合的研究方法,探讨了《黄帝内经》中基本情志词的范畴化问题,基本情志词的上位等级范畴应为数词+实体词(气、情、志)如“九气”,可文章中也大量使用“喜怒”指代上位范畴。基本情志词的下位等级范畴或次范畴化的体现方式为性质形容词+基本情志词;基本情志词1+基本情志词2;基本情志词+近义词或近义词+基本情志词。在小句层,所有基本情志词均可动化作谓语。动化度自高到低的排列依次为“悲”、“怒”、“惊”、“恐”、“喜”、“思”和“忧”。在跨语义范畴方面,基本情志词被拟人化了。在同一家族内部具有同室操戈关系隐喻。位于不同家族的情志词含有互动的敌我关系隐喻和因果关系隐喻。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    系统功能语言学视角下的英汉情态对比研究——以政治新闻语篇为例
    任凯, 王振华
    2017 (02):  20-26.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.003
    摘要 ( 522 )   PDF(1560KB) ( 252 )  
    英语和汉语的语言学学者对情态词在人们交流过程中所起的作用都有广泛而深入的研究。虽然其中也有不少涉及政治新闻语篇中的情态研究,但大都还是从单一的语言文本入手,英汉对比类的研究比较少。其次,以往的研究主要以单一的系统功能理论为支撑来分析语篇。本文从功能语言学的视角出发,并且结合汉语情态理论框架,较为全面地对比分析英汉两种语言的情态表达系统。在此基础上,本文采用语料库的研究方法,从情态取向、情态量值、情态类型三个角度分析了英汉政治新闻语篇各20篇。研究发现:(1)在情态取向方面,英汉政治新闻语篇均大量使用带有主观隐性和客观隐性取向的情态词,其中主观隐性情态词在汉语语篇中使用得更广泛。(2)在情态类型方面,英语语篇多用“概率”和“意愿”两类情态词,而汉语多用“义务”类和“意愿”类词。(3)在量值方面,英语语篇倾向于使用中低量值情态词,而汉语则多用高量值情态词。这些不同的情态选择,表达了不同的情态意义和写作目的。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    外语教学与研究
    理工科大学英语课程需求分析——以上海理工大学为例
    刘芹, 李玉
    2017 (02):  27-33.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.004
    摘要 ( 420 )   PDF(1209KB) ( 100 )  
    本文采用问卷的方式对某所理工类院校在校生、教师和历届毕业生等1000余人进行调查,通过社会科学统计软件包SPSS 19.0运用描述性统计、独立样本t检验和单因素方差分析考察理工科大学英语课程的需求。结果显示,师生对目前实施的大学英语课程并不完全认可,并对此提出了意见与建议。笔者鉴于调查数据,提出了些许建议,以期促进大学英语课程的改善,更好地满足学生用英语进行专业学习和研究的需要。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    Rasch模型下自我评估量表的效度探析
    范劲松
    2017 (02):  34-40.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.005
    摘要 ( 417 )   PDF(1225KB) ( 146 )  
    本研究采用Rasch测量理论中的评分量表模型探析一项自我评估量表的效度。根据解释性效度论据理论,本研究提出量表效度的四个关键性理据,并采用Rasch分析检查这四个效度理据的准确性与合理性。本研究中,我们采用一系列Rasch分析方法,包括信度分析、描述语与模型的拟合度分析、因子分析与试题差异分析等。同时,我们还研究了Rasch模型下被试的自评能力测量值与他们的客观水平测试成绩之间的相关性。研究结果表明,量表的信度良好,基本为单一的能力维度结构,量表的类别设置也比较合理。被试的自评能力值与客观水平测试成绩之间显著相关。本研究的分析结果为四个效度理据提供了重要支撑,本研究所采用的效度研究方法也为量表的效度研究提供了重要参考。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    面向翻译硕士专业(MTI)的术语教学——课程设计与实施
    孙寰
    2017 (02):  41-45.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.006
    摘要 ( 460 )   PDF(1112KB) ( 131 )  
    自翻译硕士专业学位(MTI)教育开展以来,已经培养了数届从事专业翻译的学生。然而,在语言服务的实际工作中,他们中很多人无法胜任。翻译专业教学理论与实践研究方面的学者一直致力于解决这一问题。本文作者就如何设计、开展翻译专业教育做了一些思考并结合自身的教学经历和经验,探讨面向翻译硕士专业的术语教学问题。术语是专业语言的核心,术语教育应成为翻译职业教育的重要内容之一。本文主要介绍术语课程的设计与实施,内容涉及专业文本中的术语识别、提取,术语翻译和术语管理。此外,还着重分析术语教学的特点,以及对翻译专业术语教学的展望。对高层次翻译人才培养来说,术语教育具有重要的意义。更进一步讲,术语教育是国家知识工程体系建设的一个重要组成部分。而术语课程的设置正是将术语教育推向实践,这是顺应社会发展及翻译职业化需要的重要举措。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    英语教学中隐喻能力和转喻能力的培养:方法与案例呈现
    潘艳艳, 孙凤兰
    2017 (02):  46-51.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.007
    摘要 ( 411 )   PDF(1288KB) ( 142 )  
    隐喻和转喻是语言意义生成的机制,表现在词汇、句法和语篇各个层面。在教学中培养学生对隐、转喻的高度意识和敏感性有助于二语习得者深入理解和产出地道的目标语并提高其思辨能力和跨文化交际能力。基于此,本文旨在提出日常英语课堂教学中如何培养学生隐喻能力和转喻能力的具体思路和操作方法,并以《综合教程》(何兆熊主编)第五册的一篇课文为例加以说明和阐述。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    多维视野下的大学日语第一课教育
    何涪嘉
    2017 (02):  52-57.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.008
    摘要 ( 342 )   PDF(1292KB) ( 39 )  
    对近30年来在中国出版和近20年在日本出版的典型日语教科书的第一课内容进行了整理分析,并对有修订版的教材对比其变化趋势。结果发现中国出版的教科书中第一课的最大共同点表现在会话内容、语法、句型、典型日语寒暄表达的采用上;而不同点主要表现在寒暄用语的典型句式采用的表达难易度以及场景设定的转换和出场人物设定的偏好等方面。日本出版的教材与中国出版的教材上述现象雷同。不同之处在于用假名代替汉字;对中国人姓名读音采用了“音读”; 学生对话中采用了简体。中日教科书保持高度一致的还有会话主题均采用自我介绍的方式,这在新版教材改版时也一直沿用下来。作者认为日语第一课的教学内容亟待在重新审视的基础上进行修订与完善。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    四字词语汉译日之方法论与教学实践
    黄建香
    2017 (02):  58-62.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.009
    摘要 ( 400 )   PDF(1478KB) ( 105 )  
    四字词语是汉语特有的语言现象和语言艺术,翻译时既要准确传译语义,又要跟上下文自然融合,并尽可能传达包括文采在内的语用意义有一定的难度。鉴于此,本文主要结合日语翻译课翻译实践中出现的问题探讨汉译日时汉语“四字词语”的翻译方法,为翻译教学提供可供参考的解决途径。首先对学生习作进行了统计分析并指出存在的问题,接着论述了汉语中四字词语的语言功能和中日语言在词语使用方面的差异性,进一步从近义性、多义性等方面阐明了针对自由型四字词语的解决方法,最后提出了具体的处理步骤。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    翻译研究
    基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响
    冯全功, 高琳
    2017 (02):  63-68.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.010
    摘要 ( 525 )   PDF(1275KB) ( 159 )  
    译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本文旨在探讨基于受控语言的译前编辑对机器翻译(谷歌)的影响,采取iPhone5英语用户手册的汉译作为实验分析对象,研究表明:(1)基于受控语言的译前编辑在充分性与连贯性两大方面都有助于提高谷歌翻译的质量;(2)译前编辑对连贯性的改善程度明显大于对充分性的改善程度;(3)要想生成高质量的译文,只有译前编辑还是远远不够的,还需要译后编辑的参与,两者往往需要联合运用。基于实验与实例本文还提出了一些译前编辑技巧,包括词汇层面、短语层面以及句子层面,对机器翻译的译前编辑实践不无启示。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    汉译英中连词显化研究——基于四个自建汉英平行语料库
    张宁, 支永碧, 张顺生
    2017 (02):  69-76.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.011
    摘要 ( 288 )   PDF(1188KB) ( 148 )  
    从连词显化的角度出发,自建《家》、《中国经典散文选》、《政府工作报告》(2010~2016年)和《中国国防白皮书》(2010~2016年)四个汉英平行语料库,并使用Antconc 3.2.1w和Loglikelihood and Chi-Square Calculator 1.0等工具进行数据统计。一方面对原文及其英译本中的连词进行考察,另一方面对同类文体之间及不同文体之间连词的使用情况进行对比考察。研究发现连词在汉译英的过程中呈显化趋势;同类文体的作品之间连词的总体显化程度存在差异。不同文体的作品中连词的使用也各有特点。造成译文连词显化程度增高的原因既涉及语言层面,也与翻译活动本身的复杂性和译者风格息息相关。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    汉英时间意识和空间意识:翻译角度
    王建国
    2017 (02):  77-81.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.012
    摘要 ( 334 )   PDF(1211KB) ( 100 )  
    传统认为,汉人重视时间,英人重视空间,或相反。我们认为这两种观点都是片面的。造成这种现象的主要原因是考察因素不够全面。本文认为,无论是时间意识还是空间意识,英人都强于汉人;英语的空间意识强,在于英语句子和篇章表现出更强的层次感;英语的时间意识强,在于英语句子和篇章的时间界限定位准确。由于汉英语言所表现出的时空意识差异,尤其是汉语的时空意识较弱,汉英翻译中译者,尤其是汉语为母语的译者,常常遇到困扰,这也进一步表明了我们的发现是合理的。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角
    董勋, 段成
    2017 (02):  82-87.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.013
    摘要 ( 391 )   PDF(1620KB) ( 91 )  
    本文以《生死疲劳》葛译本中四类民俗文化的英译策略为研究对象,尝试对莫言小说研究冷热不均的现象做出回答,并力图引起学界对文学作品中民俗文化译介的关注,进而探讨推动中国民俗文化走出去的有效策略。研究发现,尽管葛译本中民俗文化的英译存在一些翻译失当之处,但总体而言,瑕不掩瑜。译者结合语义、语境及读者审美体验等因素,运用文化意象阐释法、明示法及置换法等灵活多样的翻译策略,再现源语传达的意义、方式及风格,达到文化传真的效果,为中国民俗文化外译的具体实施提供了一定的启示。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    由《菜根谭》译本对比看典籍翻译
    王永真, 吴春
    2017 (02):  88-93.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.014
    摘要 ( 908 )   PDF(1390KB) ( 200 )  
    20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “四跨”视野下的翻译美学研究郭
    黎阳, 王宗文
    2017 (02):  94-98.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.015
    摘要 ( 472 )   PDF(1124KB) ( 102 )  
    跨时代、跨文化、跨学科、跨语言的研究目前已成为学科发展和学术研究的常态。中国传统翻译美学多是基于翻译实践的零散美学感悟,系统性和理论性不足。由于缺乏系统理论的指导和多学科、多角度支撑,与此相关的翻译美学研究多局限在对命题概念的诠释和经验论证的范畴内。本文旨在通过提炼中国当代翻译美学理论框架,分析在此框架下译者创作译文的翻译审美过程,基于此提出“四跨”视野下的翻译美学研究,并进一步探究了“四跨”视野下翻译美学的研究范畴和未来可详尽展开研究的视角。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    书评
    《在二语研究中开展反应时研究》介述
    张萍, 俞建耀
    2017 (02):  99-102. 
    摘要 ( 242 )   PDF(892KB) ( 92 )  
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    会议综述
    上海交通大学外国语学院语言测试研讨会暨暑期教师培训会议综述
    刘畅, 王隽
    2017 (02):  106-108. 
    摘要 ( 219 )   PDF(697KB) ( 62 )  
    相关文章 | 计量指标