当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (4): 145-157.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.013
出版日期:
2024-08-28
发布日期:
2024-08-13
作者简介:
金胜昔,博士,东北师范大学留日预校(外国语学院)教授、博士生导师。主要研究方向为知识翻译学、认知翻译学、认知语言学。电子邮箱:kimsongsee@163.com;基金资助:
Online:
2024-08-28
Published:
2024-08-13
摘要:
本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。
中图分类号:
金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 145-157.
JIN Shengxi, LI Haoyu. A Comparative Study of Translator Styles in the English Translations of The Three-Body Trilogy from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(4): 145-157.
表3
维度2多元线性回归系数表
模型 | 未标准化系数 | 标准化系数 | t值 | p值 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
B | 标准误差 | Beta | ||||
《三体1》 | (常量) | -7.401 | 0.078 | -95.200 | 0.000 | |
VBD | 0.329 | 0.002 | 0.284 | 136.568 | 0.000 | |
TPP3 | 0.446 | 0.002 | 0.285 | 285.395 | 0.000 | |
PEAS | 1.915 | 0.008 | 0.230 | 230.368 | 0.000 | |
PUBV | 1.838 | 0.007 | 0.248 | 264.628 | 0.000 | |
PRESP | 5.882 | 0.009 | 0.499 | 690.584 | 0.000 | |
VPRT | 0.002 | 0.002 | 0.001 | 0.786 | 0.440 | |
JJ | 0.000 | 0.002 | 0.000 | 0.211 | 0.834 | |
WZPAST | 0.014 | 0.021 | 0.001 | 0.659 | 0.516 | |
AWL | 0.004 | 0.013 | 0.000 | 0.279 | 0.782 | |
SYNE | 6.266 | 0.015 | 0.326 | 410.352 | 0.000 | |
《三体2》 | (常量) | 20.040 | 0.000 | . | . | |
PEAS | 2.327 | 0.000 | 0.583 | - | - | |
PRESP | -0.992 | 0.000 | -0.108 | - | - | |
VPRT | -0.930 | 0.000 | -0.651 | - | - | |
WZPAST | -4.640 | 0.000 | -0.205 | - | - | |
AWL | -3.393 | 0.000 | -0.389 | - | - | |
SYNE | 2.620 | 0.000 | 0.478 | - | - | |
因变量:维度2 |
表5
维度6多元线性回归系数表
模型 | 未标准化系数 | 标准化系数 | t值 | p值 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
B | 标准误差 | Beta | ||||
《三体1》 | (常量) | -3.490 | 0.005 | -747.178 | 0.000 | |
THVC | 3.441 | 0.007 | 0.566 | 496.385 | 0.000 | |
DEMO | 2.388 | 0.003 | 0.800 | 682.847 | 0.000 | |
TOBJ | -0.002 | 0.011 | 0.000 | -0.143 | 0.887 | |
THAC | -0.013 | 0.015 | -0.001 | -0.905 | 0.374 | |
STPR | 0.007 | 0.008 | 0.001 | 0.879 | 0.388 | |
EX | -0.014 | 0.009 | -0.002 | -1.550 | 0.134 | |
DEMP | -0.009 | 0.006 | -0.002 | -1.426 | 0.166 | |
WHOBJ | -0.020 | 0.070 | 0.000 | -0.279 | 0.782 | |
PHC | -0.005 | 0.004 | -0.001 | -1.366 | 0.184 | |
《三体2》 | (常量) | -3.555 | 0.000 | - | - | |
THVC | 3.483 | 0.000 | 0.430 | - | - | |
DEMO | 2.466 | 0.000 | 0.820 | - | - | |
THAC | -0.542 | 0.000 | -0.032 | - | - | |
STPR | 0.013 | 0.000 | 0.002 | - | - | |
WHOBJ | -0.071 | 0.000 | -0.003 | - | - | |
PHC | -0.007 | 0.000 | -0.002 | - | - | |
因变量: 维度6 |
[1] | Baker M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target (2):241-266. |
[2] | Biber D. 1988. Variation Across Speech and Writing[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[3] | Biber D. 1989. A typology of English texts[J]. Linguistics (27): 3-43. |
[4] | Deng G. & S. Goh. 2023. An interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(1):80-94. |
[5] | Hermans T. 1996. The translator’s voice in translated narrative[J]. Target (1):23-48. |
[6] | Liu C. 2014. The Three Body Problem (trans. by K. Liu)[M]. New York: Tor Books. |
[7] | Liu C. 2015. The Dark Forest (trans. by J. Martinsen)[M]. New York: Tor Books. |
[8] | 高茜、 王晓辉. 2021. 中国科幻小说英译发展述评:2000—2020年[J]. 中国翻译(5):57-64,192. |
[9] | 蓝红军、 陈红梅. 2023. 知识翻译史的图景与路径[J]. 外语教学与研究(6):901-911,960-961. |
[10] | 李广益. 2021. 作为世界文学的科幻文学[J]. 文艺理论与批评(4):66-70. |
[11] |
梁林歆、 王迪. 2023. 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析[J]. 当代外语研究(2):40-48.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.003 |
[12] | 刘慈欣. 2008a. 三体[M]. 重庆: 重庆出版社. |
[13] | 刘慈欣. 2008b. 三体2:黑暗森林[M]. 重庆: 重庆出版社. |
[14] | 卢冬丽、 邵宝. 2021. 《三体》在日本的生态适应——英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠[J]. 中国翻译(6):95-102. |
[15] | 宋明炜、 汪晓慧. 2022. 在“世界”中的中国科幻小说——科幻作为一种全球文类,及其成为世界文学的可能与问题[J]. 中国比较文学(2):81-100. |
[16] | 吴赟、 何敏. 2019. 《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):94-102. |
[17] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[18] | 杨枫. 2022. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
[19] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[20] |
张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.006 |
[1] | 赵宏, 徐路生. 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 130-144. |
[2] | 莫丽娅. “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 158-167. |
[3] | 孔令翠, 李春兰, 邓丽娜. 中西哲学视域下知识与知识翻译学的建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 95-107. |
[4] | 肖华锋, 黄钰钦. 知识翻译学视域下现代化理论在中国的传播与接受[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 19-28. |
[5] | 杨涛, 梁真惠. 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 29-42. |
[6] | 李正栓, 苗爽. 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 54-65. |
[7] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[8] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
[9] | 胡波. 瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构——知识翻译学的视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 35-44. |
[10] | 姜筠. 吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 40-48. |
[11] | 田华, 刘迎春. 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 49-58. |
[12] | 马明蓉. “位育”观:知识翻译学考释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 59-68. |
[13] | 王晶. 翻译与学科发展理论模型——基于知识翻译学的中国学科翻译史研究框架[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 20-29. |
[14] | 周福娟. 汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 39-45. |
[15] | 徐玉凤. 知识翻译学视域下《齐民要术》的数字英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 46-53. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||