生成式人工智能技术的突破性发展为教育领域带来结构性变革。作为典型应用的DeepSeek系统,其在外语教育场景中展现出多维赋能价值:构建自适应学习支持系统,实现语言技能发展的个性化诊断;创设多模态技能发展框架,通过智能对话机制强化跨文化交际能力培养;建立自动化评估反馈体系,运用自然语言处理技术提升教学诊断效度;创新教学设计范式,为教师提供基于大数据的学情分析工具。然而,该技术的教育应用伴随显著的伦理风险与实践挑战:学术诚信体系面临智能代写导致的效度危机,教师专业身份遭遇人机协同的教学权威重构挑战,学生认知能动性呈现技术依赖引发的弱化趋势,以及生成内容存在文化偏误与逻辑谬误等效度偏差问题。研究指出,教育场域的技术治理需建立三重平衡机制:在工具理性与价值理性间构建人机协同的教育生态,在效率追求与质量保障间形成动态监测体系,在技术创新与教育本质间确立伦理审查框架。建议通过开发教师智能教育能力认证体系、构建学生数字素养培育课程模块、完善智能教育产品质量标准等路径,实现生成式人工智能技术与外语教育目标的深度契合,促进语言能力培养与核心素养发展的有机统一。
作为翻译学新兴的元学科,知识翻译学(Transknowletology)自创立以来已历经三年理论探索与实践发展。本文基于中国知网(CNKI)2022~2025年相关文献,采用学术史与文献计量相结合的研究方法,系统考察该领域的学科建制化进程。研究发现:在理论维度,学界已建构以“理论建构”为核心的本体论框架,并借助哲学认识论与知识社会学完善其方法论体系;在实践维度,研究范畴突破传统人文翻译边界,逐步形成覆盖科技、医学、法学等专业领域的应用范式。但是当前研究依然存在自然科学、社会科学实证不足,知识翻译史和知识谱系学研究薄弱等局限。未来应着力推进两大方向:其一,强化自然科学、社会科学及跨学科知识翻译的实证研究;其二,深化翻译知识理论考古溯源研究,通过学科翻译史编纂与知识谱系图谱建构,揭示知识在人类翻译演进过程中的核心地位。本文为知识翻译学的学科定位与发展路径提供了系统性参照。
随着生成式AI的发展,社会符号学视角下的多模态话语研究迎来了新的机遇与挑战。本文通过梳理国内外多模态研究的新进展,探讨AI技术在社会符号学研究中的应用及其影响。研究表明,AI在弥补多模态话语研究方法论不足的同时,有助于促进多模态语类创新,并推动社会符号学理论向注重传播各要素的意义交换过程的转向。面对AI在共情力和多模态理解方面的局限,未来应该通过构建和谐的人机协作关系,打破学科壁垒,丰富多模态话语理论的阐释。
翻译是一种以“存真、向善、求美”为标准,实现知识跨语言、跨文化再生产、再转化和再传播的过程。在这一过程中,本土性的知识不仅在纵向维度上实现价值的跃升,最终得以涌现、再生和再构,而且在横向维度上,翻译知识与其他本土知识实现跨文化“遇见”“互赏”和“共美”中,实现价值的交融和更新,达成普适性价值,汇入世界性知识的海洋。通过对多个维度的考察发现:(1)知识的翻译传播是一个全新知识和普适价值不断涌现的过程,且只有那些具备普适价值的知识才能更好地被世界接受;(2)翻译传播过程中的知识涌现与价值涌现存在辩证关系;(3)知识的传播在翻译域、社会域和媒介域内展开,并形成三个基本的传播模式,即依托文本开展的DIKW传播模式,以知识转化为核心的SECI传播模式,以普适价值涌现为目标的MST传播模式。
知识翻译学的提出为翻译研究提供了新方向,带来了新气象。作为该理论中的翻译生产原则与批评标准,“以真求知”“以善立义” “以美行文”,根植于理,践之于行,是联结理论与实践的核心要件,是翻译知识的重要生长点。真、善、美本是哲学领域的基本范畴,在翻译实践与研究这一特殊场域中,其所指为何、如何落实、有何关联,是致力于发展知识翻译学理论的研究者必须回答的问题。对相关文献的考察与反思显示,学界对上述问题的论述尚有延伸与扩展的空间:(1)“真”或可解为求知之“真”态度与知识之“真”品格;(2)“善”或可分为弥合人类知识差距之“大善”与便利读者求知之“小善”;(3)“美”或可视为启真与传知 (包括内容知识与语言知识) 之利器;(4)三者在应然层面存在明确的目的与手段的关系,在实然层面则呈现出微妙、复杂的互动关系。上述延伸与扩展,完全基于个人有限的知识与经验,旨在抛砖引玉,引发进一步的探究,为知识翻译学理论大厦的构建添砖加瓦。
2024年以来,DeepSeek等生成式人工智能在俄语训练方面取得突破,为高校俄语教学的数智化转型提供了技术条件。本文以采用《走遍俄罗斯1》为教材的课程教学实践为例,探索“AI+HI”理念下大语言模型在高校俄语数智化教学中的应用路径和赋能方式。总体上看,大语言模型在高校俄语教学中的协同辅助具有多元化、多层次、多模态的应用特征,不仅能够实现学科知识图谱、能力图谱与问题图谱的个性化建模,也具备优化教学教案,辅助教学活动设计的技术潜力,可在课程宏观建构与教学微观设计中完成双重赋能。在秉持“以人为本”“以学为本”理念的良性人机互动中,大语言模型的介入有效提升了学生的俄语综合素质和跨文化交际能力,为中国青年讲好中国故事、登上国际舞台奠定了重要基础。
在信息技术飞速迭代的当下,技术革新已成为推动在线教育快速发展的强大引擎。大学英语教育作为高等教育体系中的关键组成部分,亦深受其影响。然而,目前针对英语在线课程质量的评估仍缺乏科学、系统的测量工具,难以全面反映其教学成效与发展潜力。因此本研究旨在开发与验证一个用于评估英语在线课程质量的满意度量表,为科学评估此类课程的教学效果提供依据。该量表包括涵盖教学平台的功能性、课程设计的合理性、教学效果的有用性和课程推广的意愿性四个关键维度。通过验证性因素分析,进一步确认了量表的结构,结果表明,该量表可作为评价英语在线课程满意度的可靠工具,有助于提升教学质量并优化在线教育平台的功能设计。
面向复合词项的局部语法是语料库语言学提出的一种词语语法(lexical grammar)理论。该理论不仅系统描述了复合词项的内部结构,更在方法论层面实现了词汇、语法结构与意义的真正统一,因而对外语教学具有重要的启示意义。然而,目前针对该理论的系统性研究与教学应用仍较为匮乏。文章首先明确了面向复合词项的局部语法与型式语法、功能导向型局部语法之间的区别,继而通过具体实例,阐释了该局部语法如何系统描述复合词项的结构特征,并揭示其与意义之间的内在关联。文章进一步探讨了将复合词项与局部语法应用于外语教学的整体思路与具体实践路径,重点围绕复合词项表的构建、实践教学步骤展开论述,并结合人工智能技术,初步设计了与之适配的教学内容与活动。该研究为语料库辅助外语教学研究开辟了新维度,对推动语料库与外语教学的深度融合具有一定参考价值。
儿童绘本是儿童教育的重要资源和工具。本文在身份话语建构理论的观照下,以视觉语法的人际意义系统为分析框架,以30本凯迪克奖汉译绘本为研究语料,从聚焦系统、情感系统、氛围系统等维度,探察其中的父亲身份建构类型及其运作机制。研究发现,凯迪克奖儿童绘本中所体现的父亲身份类型有两大类:交互身份和个人身份;包含积极和消极两面,前者多于后者;父亲身份的多维性反映父亲身份发生了变化,父子关系呈现多元特点,男性特质与父职被重新定义。本研究旨在为儿童绘本的研究和本土绘本创作与推广提供参考。
中国特色区域国别学是服务国家战略的新兴交叉学科,是聚焦全球各国政治、经济、文化的综合研究。2022年其正式成为一级学科,标志着学科体系化建设的开端。该学科以“政产学研用”协同机制为核心,承担咨政、咨商、启民、育人四大功能,致力于构建中国自主知识体系。通过整合高校、智库资源,推动人才培养与理论创新,强调文明互鉴与多元平衡方法论,突破西方中心范式,助力“一带一路”倡议与国家对外战略,为全球治理贡献中国智慧。
本研究基于知识翻译学理论框架,系统探究平行语料库在《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)术语翻译中的应用机制与效能。研究通过构建《民法典》中英平行语料库,并对比分析四个权威英译本(法工委、HeinOnline、人大官网、北大法宝),发现:在语言形式层面,各译本在基础词汇句法特征上高度趋同,有效再现了法律英语的规范文体特征;高频程式语的使用虽存差异,但整体遵循了目标语法律文本的表达范式。在核心民事主体术语翻译层面,译者主要采用“直译法”处理具有直接对等的术语,确保概念准确性;对于中国特色或概念空缺术语,则运用“释义法”进行跨法系知识重构,力求在目标体系中实现功能等效。研究表明,平行语料库的核心应用机制在于:提供目标语规范参照、揭示概念差异与空缺、辅助翻译策略选择与验证以及维护术语一致性,从而有效支撑译者克服法系差异,在“真、善、美”原则指导下实现法律概念的精准传递与功能等效。本研究为《民法典》等法律文本的英译提供了基于语料库实证的路径,并丰富了知识翻译学视角下的法律翻译理论研究。
本文以外语教育学为理论基础,探讨了职前外语教师教育课程的实践和改革。笔者以澳门大学教育专业本科生课程“英语语言研究导论”为例,系统梳理了外语教育学与外语教师教育之间的互动联系,并深入分析了课程设计、内容以及英语职前教师的学习反馈。通过两年的教学实践和改革,该课程实施了一系列有针对性的教学活动和策略,引导职前教师深入探究英语语言的起源、内涵、发展脉络,以及其在课堂教学和社会语境中的应用与影响。课程还通过培养职前教师的多元语言意识和批判性思维能力,为他们系统学习语言理论与教学方法奠定了坚实基础,并促使他们对自身作为语言学习者和未来教师的身份认同进行深刻反思。概括而言,本文对外语教师教育课程改革的关键问题进行了深入探讨,并为当前教师教育实践和研究提供了新的思路。
二十四节气是中华优秀传统文化和人类非物质文化遗产,其英译对于促进节气知识的国际传播具有举足轻重的意义,但目前学界尚未形成一个广泛认可和统一采用的英译版本。知识翻译学旨在回归知识本原,认为翻译关乎地方知识的世界性认同,它为翻译研究提供了新思路,更为知识的翻译提供了方法指导。本文以知识翻译学为基础,以其“真、善、美”的翻译标准来探讨五个代表性的二十四节气英译版本的异同和优缺点,并给出有利于知识迁移的建议译版,致力于提高二十四节气知识的世界性认同和推动中华传统节气“走出去”。
在人工智能(AI)迅猛发展的当下,人与AI之间的界限探索是知识翻译学面临的问题。围绕这问题,用哲学内省法与思想实验,把知识翻译纳入人学视域来考察,以揭示人与AI的本质差异。翻译不仅是语言转换,更是在具体语境中基于主体性和主体间性进行的意义协商与知识生成活动。人类能够动态理解并产生“涌现知识”——即在翻译过程中即时浮现、高度依赖情境和交流的知识;而AI目前仍缺乏真正的自我意识和主体间交往能力,无法自主生成或完全掌握此类知识。因此,AI与人的界限在于是否具备基于主体性和主体间性生成涌现知识的能力。这一能力既是人类区别于AI的核心,又确保了人类在意义诠释与知识创造中不可替代的地位。
中国神话作为重要文化基因,对中华文明的形塑过程产生了深远影响。中国神话研究是一个活跃且不断发展的领域,但其翻译研究尚处于初探期。论文采用以定性分析为主的研究方法,首先反思中国神话翻译研究现状,并总结现存主要问题,在此基础上,首次提出并论证“广义中国神话翻译观”这一基本理念。研究立足中国神话学本土资源,阐释“广义中国神话翻译观”的学术理念基础“广义神话观”,分析后者对神话学发展产生里程碑式影响的内在逻辑。以此为基本框架,文章界定广义中国神话翻译研究的文本对象范围,探讨其整体性研究转型,并阐明使其体系化的基础性研究维度。
《天工开物》中的科技术语是传播我国古代科技文化的关键载体。本文融合译者行为批评模式与“厚译”视角,描述与分析《天工开物》任以都、孙守全合译的英文全译本(即任译本)的科技术语尾注行为倾向。研究发现,因翻译内外因素的影响,任译本科技术语尾注行为方式分化为“译内求真和译内务实”“译内求真、译内务实兼及译外超务实”与“译内求真和译外超务实”三类。译内行为发生于文内和文外,其中文外的尾注行为呈知识性注释,具体囊括解释性注释、指示性注释、对比性注释、解释性误释抑或兼而有之;译外行为多现于文外,呈研究性注释,具体分化为发现性注释、批评性注释和质疑性注释。本研究有利于扩展《天工开物》英译研究主题与丰富译者行为批评理论体系。
生成式人工智能正重塑翻译实践的基本范式,其在效率维度的卓越表现与其在伦理维度的失范状态形成鲜明反差。本文立足于切斯特曼的翻译伦理观,从职责伦理、沟通伦理与服务伦理切入,深度剖析AI翻译场域中责任主体悬置、文化信息耗散与译者主体性衰退三大迷思。具体而言,职责的模糊性导致错误归责与版权归属的双重争议;沟通的机械性引发语境坍塌与文化误读的风险;服务的工具化则带来译者专业价值隐没与用户知情同意虚置的困境。为匡正此失衡,研究倡导通过健全权责界定机制、培育AI文化翻译能力以及构建译者中心的人机协作关系,以实现治理层面的破局。本文主张,未来翻译事业发展的核心在于实现工具理性与价值理性的再平衡,以此筑牢可信赖的翻译伦理体系,护航生成式人工智能翻译的良性演进。
随着教育机器人技术的快速发展,众多实证研究围绕其在高等教育中的应用展开了深入探究。本文系统综述了41篇关于教育机器人在高等教育中应用的实证研究文献,从以下五个维度展开分析:学科领域的分布;机器人的类型及其在教育场景中的角色;机器人的应用目的;研究收集的数据类型和呈现的机器人应用效果;研究所发现的问题与挑战。分析结果归纳了五大学科领域、四种机器人类型、三种应用角色、四种应用目的、五种研究数据类型,四个方面的应用效果,以及三个方面的问题与挑战。在此基础上,本文对教育机器人在高等教育中的应用前景进行了展望,以期为未来的研究与实践提供方向性指导。
为了科学有效地考察诗歌翻译在文本内外层面的意义是否转移到了目的语中,本文从知识翻译学出发,聚焦诗歌知识的人文性、社会性和科学性,构建了诗歌翻译评价的知识模型,提出了真善美的翻译评价标准。随后选取了日本著名俳人松尾芭蕉的名作《閑かさや》及Donald Keene的译文来检验评价模型的有效性。通过验证发现,Keene的翻译在诗歌知识的跨语言转移层面取得了成功,在诗歌意义的跨文化接受层面也取得了一定的成功,证明了该模型的科学性和有效性。另外还发现,Keene的译文在文本外层面取得的成功,主要得益于俳句在西方世界的百年传播,使得源语读者与目标语读者共享了与俳句有关的知识,打破了社会文化的不可通约性,跨文化传播取得了较好的成效。
在生成式人工智能(GenAI)快速融入翻译能力培养的背景下,如何优化反馈机制以促进学习投入,已成为亟须解决的问题。本研究采用混合研究方法,系统考察反馈模式(GenAI单一反馈 vs. GenAI-教师协同反馈)与反馈复杂度如何影响学习者在机器翻译译后编辑(MTPE)学习中的情感、认知、行为投入及再修订质量。24名高年级本科生完成包含典型修辞手法的文学MTPE任务,数据来自其修订结果、问卷测量与半结构化访谈。结果显示:(1)协同反馈显著提升三维投入与修订质量;(2)学习者偏好简洁且情境契合的反馈,反馈复杂度需依任务与个体差异动态调整;(3)情感与认知投入的协同作用有助于推动有效修订。研究证实协同反馈在可信度、可理解性与可操作性上优于单一反馈,更能激发学习投入。这一结果为优化人工智能时代的MTPE教学反馈机制提供了实证支持,并为人机协同的智能化教育干预提供了参考。
知识翻译学是中国特色本土翻译理论的新成果,从人类知识的角度来认识翻译,呈现出广阔的理论空间和应用空间。追溯知识翻译学的理论基础、诞生背景以及发展脉络,结合现有研究成果对其进行范式谱系溯源,可揭示其对当代翻译学范式转换与话语重建起到的推动作用,进一步厘清其研究范式。知识翻译学从理论上形成了全新的研究范式,在方法上为翻译研究和实践提供了新方向,体现了中国当代翻译学的“理论自信”。
随着中国知识生产的不断扩大,地方知识全球化的需求愈发强烈,推动了更深层次和多样化的世界参与。跨文化学术对话为地方知识进入全球体系创造了机会,并取得了显著成效。翻译在促进学术对话中发挥着关键作用,帮助协调地方与全球话语系统之间的差异,在过程中调和了知识传统、文化氛围、话语风格之间的不一致性。为此译者需量度增损,常常面临“守正”与“创新”之间的两难。
数智背景下,智慧学习工具已成为辅助大学生学习英语的重要手段。本文聚焦智慧学习工具在大学生英语学习中的应用及其对英语学习效率影响的因素,进而探索智慧学习工具赋能大学生英语学习效率提升的路径。在对某高校非英语专业学生进行了两个学期的动态考察、实证研究和数据分析后发现,智慧学习工具的无缝接入和个性化定制不仅增强了学习者的自主学习和协作学习能力,还凭借其便捷性和丰富的学习资源,对提升大学英语学习效率产生了积极的作用。但大学生的自我控制能力和信息素养相对较弱,教师观念和数字素养有待提升,学校智慧化学习环境缺失等因素很大程度上影响了英语学习效率。为此,本文从学生、教师、学校环境等层面提出了相关建议来帮助学生科学合理使用智慧学习工具,以期最大限度提升英语学习效率。
本文在对翻译文化研究进行历时梳理基础上指出,翻译研究中的“文化问题”可分为“文本际”“文本外”和“文本后”三类:文本际研究关注翻译内部发生的文化含义或色彩转换,文本外研究着眼于翻译外围各类社会文化语境因素对翻译活动的制约,文本后研究则聚焦翻译后产品在目标语社会文化中所产生的影响与效果,三者共同构成翻译研究中的翻译文化系统。作者提出,翻译文化研究应当精准定位,遵循系统观、整体观和融通观三原则。
本研究聚焦大语言模型在翻译教学中的应用,系统考察其在学生译文质量评估中的效能与局限。研究采用人工翻译质量评价标准,构建量化为主、质性为辅的双层分析框架,整合了人工评分、模型评分及评语数据。量化结果表明,大语言模型在英译汉任务的结构化维度表现稳健,但在汉译英的语义与文化维度一致性显著下降,暴露其在深层语义理解与文化适配方面的不足。质性分析进一步揭示模型生成的评语存在模板化、错误归因与创造性排斥等问题,与量化结果相互印证。基于此,研究提出人机协同的教学实践路径,强调大语言模型应作为结构化校验的辅助工具,由教师主导语义与文化评估。研究为智能化翻译评估的教育应用提供了实证支持,推动大语言模型从工具性辅助向认知协作的角色转型。
语言和文化密不可分,语言安全事关文化安全。借助文化传播视角,有利于把握新时代语境下文化安全的表征,进而阐明语言安全和文化安全的关系。以文化传播为目标并观照传播效果,新时代文化安全表现为具有文化认同的魅力、文化传承的活力以及文化创新的动力。语言安全是民族文化认同的内在诉求,是民族文化传承的保障,是文化创新发展的基础。语言安全问题不仅作用于文化安全,还直接影响文化传播效力。从语言本体安全、语言关系安全和语言战略安全三个层面探讨语言安全对文化安全及文化传播的影响,有助于通过对语言安全问题的思考,为维护文化安全并助力文化传播提供借鉴。
随着机器翻译译后编辑成为语言服务行业的重要环节,译后编辑人才培养成为翻译研究的重要话题。国外译后编辑教学研究起步较早,国内研究几乎处于空白。该研究在借鉴国外高校课程设置的基础上,以冯全功构建的译后编辑能力三维模型为指导,基于教学实践探究译后编辑教学对提高译后编辑能力的现实意义。文章以上海市某应用型高校的翻译技术授课学生为研究对象,通过问卷调查和访谈发现:(1)机器翻译译后编辑的发展潜力大、前景好,有必要开设独立的课程进行深入学习;(2)教学后,学生的译后编辑能力整体掌握情况良好,但各个维度的表现不均衡,呈现出“知识能力强、认知能力弱、技术能力缺”的特点;(3)认知维度能力对提高译后编辑能力的影响最大。文章以此为依据对译后编辑教学从教学内容、教学方法、教学形式等方面提出建议,以期取得更好的教学成效。
讲好中国故事、加强我国对外语言服务能力建设是提升我国综合实力的重要任务,需要培养大批具有批判性思维能力和跨文化能力的外语人才。文章探讨批判性思维能力和跨文化能力融合培养的必要性和可行性,以多元读写理论和批评话语分析为理论框架,构建“讲好中国故事”教学模式。通过教学案例详细阐释两项能力融合培养的课堂教学改革模式,并检验该教学模式的效果。 结果显示: 该教学模式增强了学生的文化意识和敏锐的洞察力,提升了学生的跨文化交流能力和话语能力,提振了国际传播的信心。研究结论对外语教学中培养学生的跨文化能力和批判性思维能力具有一定启示。
近年来,越来越多的中国高校正在从大学通用英语向学术英语的课程范式转型,但鲜有研究探讨课堂环境对本科低年级学术英语学习的影响。本文采用问卷调查和半结构访谈,对上海某理工大学911名非英语专业低年级学生进行调查,结果发现:(1)学生对学术英语课堂环境整体感知和评价较好,不同语言水平学生存在显著差异特征;(2)学术英语课堂环境感知与学术英语学习结果呈显著正相关。研究建议构建与学生学术认知相匹配的、多层次互动的课堂环境,以激发学生学习兴趣、提升学习效能感。
生成式AI在教育领域的影响日益深远,但现有研究多聚焦于技术层面和实际应用,缺乏对其理论基础的深入探讨。为推动生成式AI在智能系统开发中的理论建设,本研究采用文献综述与理论分析方法,基于语言学、认知心理学及教育学的跨学科视角,系统探讨了基于生成式AI的AWESOM自适应写作反馈与任务学习系统的理论框架。研究指出,语言学理论(如分布式语义学和构式语法)为系统提供了精准的语义与句法分析工具,从而生成更有效的写作反馈和任务建议;认知心理学理论(如认知负荷理论)指导信息呈现与任务设计,旨在减轻学习者的认知负担并优化其知识结构;教育学理论(如最近发展区理论)为动态调整学习任务和反馈提供理论支持,促进个性化学习体验及持续改进。各理论间的协同作用为系统设计奠定坚实基础,提升了其智能化水平与教育效能。该研究为AI赋能教育从单一技术应用走向以跨学科理论为核心的智能体建构提供了新思路。
本研究基于评价理论和气候相关财务信息披露工作组(TCFD)框架,借助语料库工具UAM 2.0对 12家中国上市新能源汽车企业的气候信息披露话语进行文本分析,重点关注评价主题内容、评价态度资源及评价极性分布。研究发现中国新能源车企主要披露治理机制及战略规划相关主题,借助毅力性判断资源及反应性鉴赏资源对企业的道德品质、处事能力和实践成效进行正面积极评价;而对战略规划中的气候相关影响进行负面消极评价。此外,企业对战略规划中的战略适应力披露不足。研究结果对企业ESG话语实践具有一定启示,同时评价资源分析对商务英语教学实践具有重要价值。
知识翻译史聚焦于知识发展中的翻译,糅合了翻译的内部史与外部史。本文从这一视角探析了近代化学史家吴鲁强对《抱朴子内篇》中地方性炼丹术知识的跨语际加工、重构和传播,旨在促进中国古代化学史的国际传播,并秉承求真之态度来考校底本,注重保留科学史料的文化异质性和平衡西方读者的阅读期待。吴鲁强的翻译行为在中国科学翻译史上占有一席之地,而且助推了国际上中国科技史研究的学科史研究。见微知著,知识翻译史路径的中国古代科技文献英译史研究理应受到重视,从而以更广阔的历史视野揭示中国科学知识翻译的世界性意义。
人工智能时代“翻译是人学”的命题,不仅展现了新时代科学与人文之间的冲突与对话,而且突出了人工智能时代涵养和张扬人文精神的必要性。本文从译者主体论、语言本体论和译学存在论三个维度,尝试探讨“人心”翻译与“机心”翻译之间的差异性。译者主体论认为,译者的自我意识和自我理解在翻译创造性中具有不可替代作用。人作为翻译创造过程的主体,具有“反观象”的特征。人工智能的符码化的虚拟过程,并不能完全兼容语言表意的情境性、阐释性和真实性。语言本体论强调语言的隐喻思维、“诗兴智慧”的情感表达,同时突出译者个人风格。不同于机器模式化的语言风格,译者的语言兼具审美特点和生命体验。机器翻译扁平化语言导致了语言的堕落,从而引发“道之不存”。译学存在论重点强调“译以成人”的命题和译者作为人的终极追求。“翻译是人学”的命题,有利于重建人工智能时代的翻译伦理和人文关怀,为数字文明注入深厚的人文精神,体现了对“人是目的”这一终极命题的探索。
目前,我国很多高校的德语专业面临“停招”“撤销”等前所未有的危机与挑战,生源、师资等方面并不具备优势的“双非”地方高校的生存危机更为严峻。外语教育学作为外国语言文学二级学科的正式确立为高等外语教育带来了切实反思人才培养质量、找寻专业内涵式发展路径的全新机遇。外语教育的质量体现为外语人才培养的质量,通过研制应届毕业生就业质量调查问卷对全国31所“双非”地方高校的德语毕业生开展就业质量调查。调查结果显示,入选“双万计划”一流本科专业建设点“双非”地方高校德语本科毕业生的就业质量较好,而众多未入选高校德语本科专业毕业生就业质量堪忧,具体体现在两个方面:一方面,接近一半毕业生不能通过德语专四考试;另一方面,毕业生就业存在就业率不高、就业去向较差、专业匹配度低等问题。鉴于此,“双非”地方高校应该在外语教育学的理论指引下将德语专业定位为应用型方向,并与德国高校合作开展应用型德语人才培养。
中医典籍是中医药文化的核心载体,其翻译教学面临语言转换和知识再生产的双重挑战。上海市重点课程“全球视野下的中医典籍”是在知识翻译学理论指导下构建的一门跨学科、融合型“外语+”课程。本文通过分析课程内容设置、教学团队建设、教学模式改革、评价体系适配及科教融合产出等多个教学实践环节,提出中医典籍翻译教学应突破传统语言教学藩篱,以“知识再生产”为中心,以“真、善、美”为教学设计及教学评价框架,结合AI赋能的智慧教学手段,为中医外语学科建设及中医药国际化人才培养提供具有创新性的教学实践经验,助力培养兼具全球视野与跨语言知识建构能力的中医药国际化人才。
本文以杨枫提出的“翻译是人学”这一核心命题为切入点,旨在深度阐发其对于重新理解翻译本质的重大理论价值与时代意义。该命题是对当前盛行的翻译工具论与技术至上论的有力回应与反击。第一,在哲学本体论层面,翻译是人的基本存在方式,它通过符号的创造与转换实现人类意识的沟通与存在的拓展;第二,在文化层面,翻译是人类跨文化交际活动,是推动文化传播、交流与创新的构建性力量;第三,在当代语境下,尤其是在人工智能时代,该命题凸显了翻译的人文性本质、译者的主体性地位及其所肩负的伦理责任。“翻译是人学”并非一个封闭的理论终结,而是一个开放的思想命题,它将翻译实践置于人类存在、文化与生产的宏大背景中,为我们审视翻译之用、应对技术挑战提供了新的哲学路径与批判性视角。
法律翻译在涉外法治建设中扮演着至关重要的角色,是法律知识跨法系、跨语系传播的桥梁。从知识翻译学的视角出发,法律翻译不仅涉及法律语言文化的加工、重构与传播,还体现了地方性法律知识的迁徙与交融。语言是法律的载体,语言也是表述法律的工具。法律语言中有些词汇自古沿用至今,这种现象普遍存在于各国的法律语言中。在法律语言中,古英语词的使用比较普遍,体现法律的正式性、权威性,同时也增加了翻译的复杂性。论文从知识翻译学的视角研究古英语词中知识的翻译与翻译的知识。其中知识的翻译层面即语言知识层,包括古英语词中的知识精确性、知识正式性、知识历史性以及知识逻辑性;翻译的知识层面即技术知识层,包括直译、增译、省译与意译的翻译方法与技巧。最终目标是搭建一个知识的翻译与翻译的知识良性互动的界面,为法律英语翻译提供全方位、多层次的知识支持。
“中国区域国别学自主知识体系”中“自主”的多维内涵,在学科构建中体现在学术主体性、研究范式独立性以及价值取向本土性等;在知识生产中体现为本土化与国际化结合、自主知识创新、自主知识传播等方面;其学科发展的意义体现为助力国家软实力提升、服务国家战略需求、推动学科增长与国际交流等。面对西方理论影响、学科融合险阻和国际话语权争夺等挑战,加强学术自信、推动学科交叉融合和积极参与国际学术交流是应对策略。区域国别学自主知识体系基本构成应涵盖区域综合知识、国别专门知识、区域国别研究方法以及区域国别学理论体系等,这不仅是构建有中国特色、中国风格、中国气派的中国区域国别学,助力其高质量发展的认识基础,更为建设中国自主知识体系提供理论借鉴与实践启示。